« Hermès » : différence entre les versions

De Wiccapedia
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 12 : Ligne 12 :


== Hymnes homériques ==
== Hymnes homériques ==
Traduction par Leconte de Lisle.


'''À Hermès'''   Traduction par Leconte de Lisle.
* À Hermès   


Je chante Hermès Kyllénien, Tueur d’Argos, qui règne sur Kyllènè et l’Arkadia aux nombreux troupeaux, très utile Messager des Immortels, et qu’enfanta [[Maia]], fille vénérable d’[[Atlas]], s’étant unie d’amour à [[Zeus]]. Elle évitait l’assemblée des Dieux heureux, et elle habitait un antre sombre, où le Kroniôn s’unit à la [[Nymphe]] aux beaux cheveux, pendant la nuit obscure, au moment où le doux sommeil enveloppait Hèrè aux bras blancs, et il se cacha des Dieux immortels et des hommes mortels.
Je chante Hermès Kyllénien, Tueur d’Argos, qui règne sur Kyllènè et l’Arkadia aux nombreux troupeaux, très utile Messager des Immortels, et qu’enfanta [[Maia]], fille vénérable d’[[Atlas]], s’étant unie d’amour à [[Zeus]]. Elle évitait l’assemblée des Dieux heureux, et elle habitait un antre sombre, où le Kroniôn s’unit à la [[Nymphe]] aux beaux cheveux, pendant la nuit obscure, au moment où le doux sommeil enveloppait Hèrè aux bras blancs, et il se cacha des Dieux immortels et des hommes mortels.
Ligne 19 : Ligne 20 :
Et je te salue ainsi, fils de [[Zeus]] et de [[Maia]] ! Ayant commencé par toi, je passerai à un autre hymne. Salut, Hermès, distributeur de grâces, Messager, dispensateur des biens.
Et je te salue ainsi, fils de [[Zeus]] et de [[Maia]] ! Ayant commencé par toi, je passerai à un autre hymne. Salut, Hermès, distributeur de grâces, Messager, dispensateur des biens.


* A [[Hestia]] et à Hermès
''Histiè, qui, dans les hautes demeures de tous les Dieux immortels et des hommes qui marchent sur la terre, as reçu en partage un siège éternel, honneur antique ! Tu as cette belle récompense et cet honneur, car, à la vérité, il n'y aurait point sans toi de festins chez les mortels. C'est par Histiè que chacun commence et finit, en faisant des [[libation]]s de [[vin]] mielleux.
Et toi, Tueur d'[[Argos]], fils de [[Zeus]] et de [[Maia]], Messager des Bienheureux, qui portes une [[baguette]] d'[[or]], dispensateur des biens ! sois-moi propice ! Vous habitez tous deux de belles demeures qui vous plaisent à l'un et à l'autre. Sois-moi propice, avec la vénérable et chère Histiè ! Tous deux, en effet, vous savez les beaux travaux des hommes terrestres, et vous êtes les compagnons de l'esprit et de la jeunesse.
Salut, fille de [[Kronos]] ! Et toi, Hermès à la baguette d'or ! Je me souviendrai de vous et des autres chants.''


[http://fr.wikisource.org/wiki/Hymnes_hom%C3%A9riques/%C3%80_Herm%C3%A8s autre hymne À Hermès]
[http://fr.wikisource.org/wiki/Hymnes_hom%C3%A9riques/%C3%80_Herm%C3%A8s autre hymne À Hermès]

Version du 18 avril 2014 à 21:35

mythologie grecque

dieu de la sagesse et maître des chemins et des carrefours

Mythes

Le lendemain de sa naissance, le jeune dieu sorti de son berceau, ramassa une carapace de tortue, la vida, et après s'être approvisionné dans un troupeau d'Apollon, y fixa deux cornes de bœuf, tendit la peau sur la carapace et utilisa les boyaux pour créer les cordes de la première lyre. Apollon fut furieux d'apprendre ce qu'Hermès lui avait volé ses bœufs. Mais Hermès réussit à charmer son oncle par le son de la lyre. Le dieu du commerce obtint son pardon en échange du nouvel l'instrument qui devint un des emblèmes d'Apollon.


Hermès, trouva un jour deux serpents en train de se battre et, leur tapant sur la tête avec son bâton de pèlerin, parvint à les concilier ; tous deux s'enroulèrent autour de ce bâton qui deviendra le caducée, symbole de la capacité à relier les contraires - les énergies solaires et lunaires - autour d'un axe vertical.

Hymnes homériques

Traduction par Leconte de Lisle.

  • À Hermès

Je chante Hermès Kyllénien, Tueur d’Argos, qui règne sur Kyllènè et l’Arkadia aux nombreux troupeaux, très utile Messager des Immortels, et qu’enfanta Maia, fille vénérable d’Atlas, s’étant unie d’amour à Zeus. Elle évitait l’assemblée des Dieux heureux, et elle habitait un antre sombre, où le Kroniôn s’unit à la Nymphe aux beaux cheveux, pendant la nuit obscure, au moment où le doux sommeil enveloppait Hèrè aux bras blancs, et il se cacha des Dieux immortels et des hommes mortels.

Et je te salue ainsi, fils de Zeus et de Maia ! Ayant commencé par toi, je passerai à un autre hymne. Salut, Hermès, distributeur de grâces, Messager, dispensateur des biens.


Histiè, qui, dans les hautes demeures de tous les Dieux immortels et des hommes qui marchent sur la terre, as reçu en partage un siège éternel, honneur antique ! Tu as cette belle récompense et cet honneur, car, à la vérité, il n'y aurait point sans toi de festins chez les mortels. C'est par Histiè que chacun commence et finit, en faisant des libations de vin mielleux.

Et toi, Tueur d'Argos, fils de Zeus et de Maia, Messager des Bienheureux, qui portes une baguette d'or, dispensateur des biens ! sois-moi propice ! Vous habitez tous deux de belles demeures qui vous plaisent à l'un et à l'autre. Sois-moi propice, avec la vénérable et chère Histiè ! Tous deux, en effet, vous savez les beaux travaux des hommes terrestres, et vous êtes les compagnons de l'esprit et de la jeunesse.

Salut, fille de Kronos ! Et toi, Hermès à la baguette d'or ! Je me souviendrai de vous et des autres chants.

autre hymne À Hermès


Articles connexes

Mercure