Concile des Sorcières américaines
Le Concile des Sorcières américaines consiste en une réunion de Wiccans de traditions différentes, active de l'automne 1973 à avril 1974. Le fer de lance de cette assemblée fut Carl Llewellyn Weschchke (prêtre wiccan et président de la maison d'édition Llewellyn). L'objectif du Concile était de chercher à définir les principes de la Wicca, afin de dissiper les mythes qui l'entouraient, et de la différencier nettement du Satanisme aux yeux des médias et du grand public.
73 Wiccans de traditions variées se réunirent en concile à Minneapolis à l'automne 1973. Llewellyn Publications sponsorisa l'événement et Weschchke le présida. Un bulletin d'information nommé Touchstone fut inauguré à cette occasion.
En avril 1974, après avoir laissé s'exprimer les représentants des différentes traditions wiccanes du pays, le Concile aboutit à 13 principes généraux. Weschchke les publia sous le nom "Les Treize Principes de la Foi Wiccane".
Peu de temps après, le Concile fut dissout, les nombreuses différences entre les traditions qui le composaient n'aidant pas à le garder unifié.[1]
Portée
En adoptant ces principes, le concile précisa :
In seeking to be inclusive, we do not wish to open ourselves to the destruction of our group by those on selfserving power trips, or to philosophies and practices contradictory to those principles. In seeking to exclude those whose ways are contradictory to ours, we do not want to deny participation with us to any who are sincerely interested in our knowledge and beliefs, regardless of race, color, sex, age, national or cultural origins or sexual preference.
Traduction[2] :
Notre quête d'inclusivité ne veut pas pour autant dire que nous souhaitons nous ouvrir à ceux qui nous détruiraient en recherchant un pouvoir égoïste, ni aux philosophies et pratiques contraires à ces principes. En cherchant à exclure ceux dont les voies sont contraires aux nôtres, nous ne voulons pas dénier le droit de participer à quiconque est sincèrement intéressé par nos connaissances et croyances, quels que soient sa race, sa couleur de peau, son sexe, son âge, sa nationalité, ses origines culturelles ou ses préférences sexuelles.
Les Treize Principes de la Foi Wiccane
De nombreuses traductions différentes circulent sur internet, la plupart d'entre elles ne reprennent pas l'intégralité du texte original. Ici, chacun des Principes est présenté dans sa version originale suivie de sa traduction[3]
1. We practice rites to attune ourselves with the natural rhythm of life forces marked by the phases of the Moon and the seasonal Quarters and Cross Quarters.
1. Nous pratiquons des rites pour nous accorder avec les rythmes naturels des forces de la vie, marqués par les phases de la Lune, les changements de saison, les Solstices et les Equinoxes.
2. We recognize that our intelligence gives us a unique responsibility toward our environment. We seek to live in harmony with Nature, in ecological balance offering fulfillment to life and consciousness within an evolutionary concept.
2. Nous reconnaissons que notre intelligence nous confère une responsabilité unique envers notre environnement. Nous cherchons à vivre en harmonie avec la Nature, dans un équilibre écologique qui permet à la vie et à la conscience de s'épanouir dans un concept évolutionnaire.
3. We acknowledge a depth of power far greater than that apparent to the average person. Because it is far greater than ordinary it is sometimes called “supernatural,” but we see it as lying within that which is naturally potential to all.
3. Nous reconnaissons à toute personne un pouvoir bien plus grand que ce qu'il n'y parait. Etant donné que ce pouvoir dépasse de beaucoup les capacités ordinaires, il est parfois qualifié de "surnaturel", mais nous le voyons comme faisant partie du potentiel naturel de chacun.
4. We conceive of the Creative Power in the universe as manifesting through polarity—as masculine and feminine—and that this same Creative Power lies in all people, and functions through the interaction of the masculine and the feminine. We value neither above the other, knowing each to be supportive of the other. We value sex as pleasure, as the symbol and embodiment of life, and as one of the sources of energies used in magickal practice and religious worship.
4. Nous considérons le Pouvoir Créateur se manifeste dans l'univers au travers de la polarité - masculine et féminine - et que ce même Pouvoir Créateur réside en tout un chacun, et fonctionne via les interactions du masculin et du féminin. Nous n'accordons pas davantage d'importance à l'un qu'à l'autre, conscients qu'ils se soutiennent mutuellement. Nous estimons que la sexualité est un plaisir, le symbole et l'incarnation de la vie, l'une des sources d'énergie utilisées dans la pratique magique et dans la dévotion religieuse.
5. We recognize both outer worlds and inner, or psychological, worlds sometimes known as the Spiritual World, the Collective Unconsciousness, Inner Planes, etc.—and we see in the interaction of these two dimensions the basis for paranormal phenomena and magickal exercises. We neglect neither dimension for the other, seeing both as necessary for our fulfillment.
5. Nous reconnaissons aussi bien les mondes extérieurs que les mondes intérieurs, ou psychologiques, parfois connus sous le nom de Monde Spirituel, Inconscient Collectif, Plans Intérieurs, etc, et nous voyons dans l'interaction de ces deux dimensions la base des phénomènes paranormaux et des exercices magiques. Nous ne négligeons aucune de ces dimensions au profit de l'autre, les voyant toutes deux comme nécessaires à notre accomplissement.
6. We do not recognize any authoritarian hierarchy, but do honor those who teach, respect those who share their greater knowledge and wisdom, and acknowledge those who have courageously given of themselves in leadership.
6. Nous ne reconnaissons aucune autorité hiérarchique, mais nous honorons ceux qui enseignent, nous respectons ceux qui partagent leurs connaissances et leurs sagesses plus étendues, et nous reconnaissons ceux qui ont courageusement donné de leur personne pour mener les autres.
7. We see religion, magick and wisdom in living as being united in the way one views the world and lives within it—a world view and philosophy of life which we identify as Witchcraft—the Wiccan Way.
7. Nous voyons la religion, la magie et la sagesse quotidienne comme unies dans la façon dont on perçoit le monde et dont on vit en son sein - une vision du monde et une philosophie de vie que nous identifions comme la Sorcellerie - la Voie Wiccane.
8. Calling oneself “Witch” does not make a Witch — but neither does heredity itself, nor the collecting of titles, degrees and initiations. A Witch seeks to control the forces within her/himself that make life possible in order to live wisely and well without harm to others and in harmony with nature.
8. Se dire "Sorcière" / "Sorcier" ne fait pas de quelqu'un une Sorcière/un Sorcier - mais l'hérédité, les collections de titres, de degrés et d'initiations non plus. Une Sorcière/Un Sorcier cherche à contrôler les forces qui rendent la vie possible à l'intérieur d'elle-même/de lui-même, pour vivre sagement et d'une bonne manière, sans blesser autrui, et en harmonie avec la nature.
9. We believe in the affirmation and fulfillment of life in a continuation of evolution and development of consciousness giving meaning to the Universe we know and our personal role within it.
9. Nous croyons en l'affirmation et en l'accomplissement de la vie dans une évolution et un développement continu de la conscience, qui donne du sens à l'univers que nous connaissons et à notre rôle personnel en son sein.
10. Our only animosity towards Christianity, or towards any other religion or philosophy of life, is to the extent that its institutions have claimed to be “the only way” and have sought to deny freedom to others and to suppress other ways of religious practice and belief.
10. Nous n'avons d'animosité à l'encontre du Christianisme, ou de toute autre religion ou philosophie de vie, que dans la mesure où ses institutions ont proclamé qu'il s'agissait de "la seule voie", et ont cherché à nier la liberté des autres, et à supprimer les autres expressions de croyances et de pratiques religieuses.
11. As American Witches, we are not threatened by debates on the history of the Craft, the origins of various terms, the legitimacy of various aspects of different traditions. We are concerned with our present and our future.
11. En tant que Sorcières américaines, nous ne sommes pas menacés par les débats sur l'histoire de l'Art, les origines de divers termes, la légitimité de divers aspect de différentes traditions. Ce qui nous importe est notre présent et notre futur.
12. We do not accept the concept of absolute evil, nor do we worship any entity known as “Satan” or “the Devil,” as defined by Christian tradition. We do not seek power through the suffering of others, nor accept that personal benefit can be derived only by denial to another.
12. Nous n'acceptons pas le concept de mal absolu, et ne vénérons aucune entité identifiée comme "Satan" ou "le Diable" par la tradition chrétienne. Nous ne cherchons pas à obtenir du pouvoir via la souffrance d'autrui, et n'acceptons pas l'idée qu'un bénéfice personnel ne puisse avoir lieu qu'en en privant autrui.
13. We believe that we should seek within Nature that which is contributory to our health and wellbeing.
13. Nous croyons que nous devrions rechercher au sein de la Nature ce qui peut contribuer à notre santé et à notre bien être.
Postérité
- Margot Adler fit mention des 13 Principes dans son ouvrage Drawing down the Moon, lequel contribua grandement à faire connaître à la Wicca aux USA et propagea probablement ces Principes à grande échelle.
- Les 13 Principes ont été intégrés dans le Guide des chapelains de l'armée américaine.
- Des Wiccans continuent à ce jour d'adhérer à ces principes, bien qu'il ne soit en rien obligatoire de le faire pour pouvoir se dire Wiccan.
Sources
<references>