Rede Wiccan
Le Rede Wiccan est un conseil qui tient en huit mots, originellement rédigés en anglais par Doreen Valiente dans les années 1960 : "An it harm none, do what thou wilt". ("Si tu ne blesses personne, fais ce que tu veux".)
Le Rede Wiccan n'est à l'origine pas un poème, mais tient simplement à ces huit mots. (Aucun des textes ultérieurs n'est considéré comme valide pour les Gardnériens, pour qui le Rede se limite aux huit mots de Doreen Valiente.)[1]
Etymologie et traduction
Le mot "Rede" est un mot du vieil anglais qui signifie "recommandation" ou "conseil".
On trouvera parfois la traduction française "le Credo Wiccan", mais celle-ci peut paraître abusive, à la lumière du sens du mot anglais "Rede". Il ne s'agit pas d'un credo comme on peut en trouver dans le Christianisme, ni d'une d'une loi, d'une doctrine... mais d'une simple recommandation.
La Wicca n'est pas une religion orthodoxe, c'est l'orthopraxie qui y prévaut. L'application de ce conseil est donc laissée à l'appréciation personnelle de l'individu, en fonction des situations rencontrées dans la vie quotidienne.
Les "Poèmes du Rede"
On peut trouver divers poèmes en anglais, et certains traduits en français, autour du Rede ou d'une de ses variations.
- "The Wiccan Law" (La Loi Wiccane)
(Auteur inconnu)
Bide the Wiccan Law ye must, In perfect love, in perfect trust. Eight words the Wiccan Rede fulfill: An ye harm none, do as ye will. And ever mind the Rule of Three: What ye send out, comes back to thee. Follow this with mind and heart, And merry ye meet, and merry ye part.
- "The Wiccan Rede"
En 1974 le magazine néo-païen "Earth Religion News" publia un poème de 26 lignes sous le titre "The Wiccan Rede".
- "The Rede Of The Wiccae" ("The Long Rede", "The Witches Creed")
Cette version fut publiée dans le magazine Green Egg par Lady Gwen Thompson, qui en attribuait la rédaction à sa grand-mère, Adriana Porter, et proclamait que la version publiée précédemment était une alteration de "sa forme originelle". Ce poème a beaucoup circulé depuis et a connu de nombreux ajouts et variantes.
Certains pointent du doigt le fait que Gwen Thompson n'était pas Wiccane, remettent en doute l'attribution du texte à sa grand-mère, et réprouvent de ce fait son utilisation de principes qu'ils estiment pris à Doreen Valiente pour écrire un poème.
Hear now the word of the Witches, the secrets we hid in the night, When dark was our destinys pathway, That now we bring forth in the light. Mysterious Water and Fire, The Earth and the wide-ranging Air, By hidden Quintessence we know Them, and we will keep silent and dare. The birth and rebirth of all Nature, the passing of Winter and Spring, We share with the life Universal, rejoice in the Magical Ring Four times in the year the Great Sabbat, returns, and the Witches are seen, At Lammas and Candelas dancing, on May Eve and old Halloween When daytime and nighttime are equal, when sun is at greatest and least, The four lesser Sabbats are summoned, again Witches gather in feast. Thirteen silver moons in a year are, thirteen is the Covens array, Thirteen times at Esbat make merry, for each golden year and a day. The power has passed down the ages, each time between woman and man Each century unto the other, ere times and the ages began. When drawn is the Magickal circle, by sword or athame of power, Its compass between two worlds lies, in the land of shades of that hour. Our world has no right to know it, and the world beyond will tell naught, The oldest of Gods are invoked there, the great work of Magic is wrought. For two are the mystical pillars, that stand at the gate of the shrine, And two are the powers of Nature, the forms and the forces divine. And do what thou wilt be the challenge, so be it in love that harms none, For this is the only commandment, By Magick of old be it done. Eight words the Witches Rede fulfill : If it Harms none, Do what Thou Will !
Sources
<references>