« Bière » : différence entre les versions

De Wiccapedia
Ligne 6 : Ligne 6 :


(Cette idée que les Dieux consomment des aliments particuliers qui les rendent immortels et/ou invincibles rejoint celle du [[nectar]] et de l'[[ambroisie]] des Dieux Grecs, ou des pommes d'[[Idunn]] chez les Scandinaves.)
(Cette idée que les Dieux consomment des aliments particuliers qui les rendent immortels et/ou invincibles rejoint celle du [[nectar]] et de l'[[ambroisie]] des Dieux Grecs, ou des pommes d'[[Idunn]] chez les Scandinaves.)
Chez les Celtes, la bière est de toutes les fêtes, de Samain à Beltaine, d'Imbolc à la Lugnasad. Dans le coutumier gastronomique du manuscrit Rawlinson B52, cité par K. Meyer dans son ouvrage ''Hibernica minora'' de 1894, il est indiqué :
''"Viande, bière, noix, andouille, <br />
''C'est ce qui est dû à Samain'',<br />
''Feux de camp joyeux sur la colline'', <br />
''Lait baratté, pain et beurre frais,''<br />
''Ce sont les richesses de Beltaine,'' <br />
''Bière, choux, lait doux,''<br />
''Et lait caillé sur le feu".'' <ref>d'après "Fêtes païennes des quatre saisons, collectif, éditions de la Forêt, 2008.</ref>


== John Barleycorn ==
== John Barleycorn ==

Version du 17 avril 2015 à 14:49


Dans la mythologie irlandaise

Dans les récits relatant l'épisode du "Festin de Goibniu", il est dit que Goibniu brasse une bière qui protège les dieux de la vieillesse et de la mort.[1]

(Cette idée que les Dieux consomment des aliments particuliers qui les rendent immortels et/ou invincibles rejoint celle du nectar et de l'ambroisie des Dieux Grecs, ou des pommes d'Idunn chez les Scandinaves.)

Chez les Celtes, la bière est de toutes les fêtes, de Samain à Beltaine, d'Imbolc à la Lugnasad. Dans le coutumier gastronomique du manuscrit Rawlinson B52, cité par K. Meyer dans son ouvrage Hibernica minora de 1894, il est indiqué :

"Viande, bière, noix, andouille,
C'est ce qui est dû à Samain,
Feux de camp joyeux sur la colline,
Lait baratté, pain et beurre frais,
Ce sont les richesses de Beltaine,
Bière, choux, lait doux,
Et lait caillé sur le feu". [2]

John Barleycorn

John Barleycorn ("Jean Grain d'Orge") est le personnage d'une chanson populaire britannique, qui personnifie l'orge dont on tire la bière, le brandy et le whisky.

La chanson évoque, sous la forme de tortures et de mauvais traitements infligés au personnage, qui cependant ressuscite toujours, toutes les transformations par lesquelles on fait passer l'orge pour en faire de la bière.



Trois hommes en s'en virent de l'Ouest, pour tenter leur fortune

Et ces trois hommes firent un voeu solennel

Il fallait que John Barleycorn meure.

Ils l'ont labouré, ils l'ont ensemencé, ils l'ont passé à la herse

Ils lui ont lancé des mottes de terre à la tête

Et ces trois hommes firent un voeu solennel

John Barleycorn était mort.

Ils l'ont laissé gisant pendant très longtemps, jusqu'à ce que les pluies tombent des cieux

Et le petit Monsieur John sortit sa tête du sol, au grand étonnement de tous

Ils l'ont laissé debout jusqu'au jour du Mitan de l'Eté, jusqu'à ce qu'il ait l'air pâle et délavé

Et le petit Monsieur John se vit pousser une très longue barbe, ainsi il devint un homme

Ils ont engagé des hommes avec des faux pour le faucher aux genoux

Ils l'ont fait rouler et l'ont lié par la taille, en le traitant de la manière la plus barbare

Ils ont enrolé des hommes avec des fourches aiguisées qui l'ont percé en plein coeur

Et l'homme qui chargeait lui a réservé encore pire

Car il l'attacha à la charrue

Ils l'on fait rouler tout le long d'un champ jusqu'à ce qu'ils atteignent une grange

Et là, ils firent un serment solennel sur le pauvre John Barleycorn

Ils ont engagé des hommes avec des fléaux pour lui ôter la peau des os

Et le meunier lui a réservé encore pire

Car il le moulut entre deux pierres

Et le petit Monsieur John et le bol brun, et son brandy dans le verre

Et le petit Monsieur John et le bol brun, prouva à la fin qu'il était le plus fort

Le chasseur ne peut traquer le renard, ni souffler fort dans sa corne

Et le bricoleur ne peut réparer les chaudrons ni les pots, sans un peu de Barleycorn.[3]

Sources

<references>

  1. d'après Yvan Guehennec, les Dieux des Celtes, in Keltia n°33.
  2. d'après "Fêtes païennes des quatre saisons, collectif, éditions de la Forêt, 2008.
  3. http://www.azlyrics.com/lyrics/traffic/johnbarleycorn.html, traduit et adapté de l'anglais par Iridesce.