« Rex Nemorensis » : différence entre les versions
De Wiccapedia
Aucun résumé des modifications |
|||
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le "Rex Nemorensis" ou "Roi du Bois" était un prêtre romain antique qui résidait dans un bois au bord du lac de Nemi. Pour lui succéder et devenir le nouveau prêtre, il fallait le tuer et s'emparer d'un rameau sur un arbre spécifique de ce bois. | [[Fichier:LacDeNemi.jpg|400px|thumb|right|Le lac volcanique de Nemi, surnommé durant l'Antiquité "Le Miroir de Diane".]]Le "Rex Nemorensis" ou "Roi du Bois" était un prêtre romain antique qui résidait dans un bois au bord du lac de Nemi. Pour lui succéder et devenir le nouveau prêtre, il fallait le tuer et s'emparer d'un rameau sur un arbre spécifique de ce bois. | ||
Se référer également à [[Charles Cardell]] dont c'était le [[Nom d'Art]]. | Se référer également à [[Charles Cardell]], un ésotériste anglais dont c'était le [[Nom d'Art]]. | ||
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
== Evocations dans la peinture == | == Evocations dans la peinture == | ||
[[Fichier:Turner-goldenbough.jpg| | [[Fichier:Turner-goldenbough.jpg|400px|thumb|left|Le Rameau d'Or - Joseph Turner]]* Joseph Turner a peint une toile nommée "Le Rameau d'Or". | ||
== Sources == | == Sources == | ||
<references> | <references> |
Version actuelle datée du 30 juin 2015 à 17:46
Le "Rex Nemorensis" ou "Roi du Bois" était un prêtre romain antique qui résidait dans un bois au bord du lac de Nemi. Pour lui succéder et devenir le nouveau prêtre, il fallait le tuer et s'emparer d'un rameau sur un arbre spécifique de ce bois.
Se référer également à Charles Cardell, un ésotériste anglais dont c'était le Nom d'Art.
Evocations dans la littérature
- James Frazer l'évoque dans son ouvrage "Le Rameau d'Or". Le titre du livre en lui-même se réfère à la succession du prêtre du bois de Nemi qui nécessitait de s'emparer de ce rameau.
Evocations dans la poésie
- Thomas Babbington Macaulay évoque le prêtre du bois de Nemi dans son poème "The Battle of Lake Regillus" :
"(...) From the still glassy lake that sleeps Beneath Aricia's trees-- Those trees in whose dim shadow The ghastly priest doth reign, The priest who slew the slayer, And shall himself be slain (...)[1]"
Traduction par Iridesce :
"(...) Depuis le lac endormi, de verre immobile Sous les arbres d'Aricie - Ces arbres dans l'ombre vague desquels L'épouvantable prêtre règne, Le prêtre qui a tué l'assassin, Et qui sera lui même assassiné (...)"
Evocations dans la peinture
* Joseph Turner a peint une toile nommée "Le Rameau d'Or".
Sources
<references>